”
说的就是非洲人对中式恐怖完全无感,
因为没有鬼文化,所以,他们在潜意识里觉得那些根本不恐怖。
例子还没举完,
詹姆斯赞同道:“确实,限制角色的行动,让他们不得不面对恐惧,然后尝试去解决。这是惯用套路了。”
他特别爱用重复修辞——用两个相同意思的前置状语和后置状语从句来修饰一个宾语,
一般的译文很难翻译出这种行文特色,
所以,很多非英语读者是感受不到其中恐怖的。
陆时听他们讨论,不由得想到了克苏鲁神话。
但陆时毕竟是“身经百战”的翻译出身,耐着性子读完。
埃及博物馆还举办过纸扎展览,非但不觉得晦气,还认为是“中国式浪漫”,
但要是给他们表演巫毒仪式,他们说不定会跳起来打人。
詹姆斯抬头,
“陆教授,你怎么不讲了?”
“可是,我总觉得这种风格会被逐渐淘汰。”
20世纪初,文学分类并不细化,
詹姆斯递过来一份书稿,
“这个。”
“我当然有自己的判断。我的判断是,你说的都对!”
詹姆斯合上了本子,用真诚的目光看着陆时,
毕竟,眼前这帮人都是大作家。
普鲁斯特问道:“为什么?”
他轻咳一生,
“詹姆斯教授,我劝你,没想好该说什么的时候,最好别开口。”
房门正开着一条窄缝,似乎是为了散味儿,因为从里面正飘出淡淡的香烟气味。
这也是文化背景造成的影响。
……
詹姆斯继续道:“如果,你忽然发现自己其实有黑人血统……”
而詹姆斯的《空镜框》比起《印斯茅斯的阴霾》,有过之而无不及,
陆时敲了敲门,清清嗓子,
“咳咳……”
几人回头。
凡尔纳又问:“还有吗?”
罗兰:???
不明白对方为什么忽然说废话,
陆时问:“是詹姆斯教授的作品?”
詹姆斯说:“那你写个短篇呗~反正你是快枪手,一个短篇,估摸着几天就能搞定。在船上写一写,然后在美国发表,挺好。”
但陆时刚吐槽过詹姆斯的作品节奏太慢,转头就去搞节奏同样慢的克苏鲁神话或者斯蒂芬·金的作品,回旋镖来得也太快了。
陆时将门缝扩大,看进去。
詹姆斯深思片刻,回答:“恐怖来源于未知。深渊是恐怖的、密林是恐怖的、宇宙的深邃是恐怖的,这些恐怖都源于你对其一无所知。”
小说上来就讲故事,对背景只字不提,
“可能会安排得比较普通吧。”
没有谁会从新闻中找刺激。
没办法,詹姆斯讲的故事有种不可名状的恐怖。
陆时摊手,
詹姆斯点头,
“我想我明白了。因为文化背景的不同,每个人都有一定的固有认知,而想要让人感到恐惧,就得打破这种认知。比如说……”
詹姆斯说