上一章 全文阅读 下一页

第316章 彼其娘之(1)

第316章 彼其娘之

第316章彼其娘之

房间里的气氛变得有些诡异。

林纾没想到,眼前的年轻人竟然会说出那种话。

实在离谱!

他脸色变得难看,

“陆先生,没必要自污吧?”

陆时权作未闻,仍然不给面子道:“林先生,你如果是来找事儿的,那就赶紧走。我没这么多闲工夫陪你耍。”

林纾:“……”

一口气没喘上来,差点儿被当场送走。

林纾双眼缩了缩。

陆时接着说道:“那在汉语里,一般如何骂人?没记错的话,文言中最常用的应该是‘彼其娘之’吧?”

陆时继续问道:“那你翻译了哪几篇?”

正因此,译者们要尽量考虑大多数人的需求,自娱自乐不可取。

辜鸿铭不解,

“这话是什么意思?”

那么,将“Dumas”译成“仲马”,又会有多少人摸不着头脑呢?

现在的中国刚刚开眼看世界,

陆时有些恼火,

林纾也是学乖了,低声道:“好吧,既然是同时创作的,那我十分好奇,陆先生在写汉语版的时候为什么要用白话文,而非文言。要知道,文言为精简而生,明明……”

那读个锤子?

陆时苦笑着把自己的想法讲了,

还是对自己蜜汁自信。

瓩=千瓦;

林纾继续回答道:“还有很多别的作者,哈葛德、道尔、托尔斯泰、狄更斯、莎士比亚……”

小说出版后大获成功,一时间洛阳纸贵。

“啧……”

他们都觉得陆时发烧了。

林老头的翻译其实更适合叫二次创作。

林纾说:“一般读者看不懂那种复杂的机构。”

就小说里的那些主角,

五岛正人、

陆时摊手,

陆时冷哼道:“你这不叫翻译,应该叫编译。”

陆时道:“夏虫不可语冰。《蝇王》并非翻译,汉语版和日语版,我是同时创作的。”

陆时说:“我本人确实是翻译没错。但我认可你也是翻译了吗?你连翻译都不是,咱还讨论什么?”

竔=公升。

但看陆时头头是道时如此自信,辜鸿铭和林纾也就信了,

辜鸿铭卖弄道:“当然是‘Bonjour(早上好)’和‘Salut(再见)’了。”

陆时摇摇头,

“你这话,我有两点不认可。其一,精简不一定是首要选择。”

他将“Holmes”翻译成了“福尔摩斯”,而非“霍尔摩斯”或者“霍姆斯”,

但前者已被大多数人接受,便将错就错了下去;

当然,“黑奴吁天录”这五个字还是很传神地概括了小说的主要内容的。

这种翻译策略,在有些书籍上非常不错,

但有些不然,甚至会适得其反。

类似的事,林纾有很多,

但没证据的事,也没法瞎质疑,否则很可能被怼。

这一回就连辜鸿铭都不赞成了,

“陆小友,咱不说那些个大道

上一章 全文阅读 下一页
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说