经常会吃亏
教授英语翻译的女老师相貌平平,看年纪应该是刚参加工作不久,面对几百号同学,不免有些紧张,时常作出推眼镜的举动
“这门课程是了解性质的,大家不用花费太多时间在这上边”
老师先给大伙喂了颗定心丸,随后播放起一早准备好的视频,陈博留心数了数,整个过程下来一共推了5次眼镜
“别推了,再推都左右不平衡了”
这举措着实有点滑稽,陈博看破不说破
视频吐槽的是诡异的机翻技术引出的中英笑话,其中最佳名场面莫过于《泰坦尼克号》中的捷克·斯洛伐克,翻译兼具了信达雅,体现出汉文化的博大精深
古诗文翻译是早期机翻扑街的重灾区,像何处惹尘埃,就会被机器粗暴的译成
这种塑料段位的翻译采用的原理是逐字逐句再加总,也即是所谓的2+2+2=222的神奇算法
菌王酱被翻译成了bacteriakingsauce,还算影响不大
而像春和门这种,“春和”原意是指春和日丽,“和”的意思应当与温暖更接近,结果直译成springanddoor,明显有失偏颇了
稍微高级点的机翻全是断句鬼才,它们会自以为是地把字词进行重新搭配组合,以此来展现文字的魅力
灭烟台,正常的词序搭配应该是灭烟+台子,结果机翻会把后两者拼在一起,搞出DestroyYanTai的闹剧
同款快乐源泉还有签到处,翻成signeverywhere,再翻译回中文,签到的地方变成了到处签名,堪称逻辑鬼才
更高级的机翻会通过丰富的社会经验和波橘云诡的想象力带给人们欢乐,B超翻译成
这个B是超级?
即使词穷了也不用怕,就像大学四六级写英语作文遇到不会的单词,人们总是会创造性的发明一些不存在的单词作为替代品
灯笼译成reddenglong,龙袍化身longclothes,是不学无术激发了考生们的主观能动性
“原来以前的机翻那么好笑”
王旭没活在那个年代,理解不了学子们的痛苦,大段阅读文献只看得懂主谓宾,定状补一律跳过,怎一个惨字了得
“现在的翻译机支持多少种语言”
陈博有同事曾经参与过人工智能翻译机的研发项目,按他的话来说,以现有思维框架生产出来的产品,和人工智障差不多
“覆盖全球98%的人口和地区,如果是出门旅游,基本上手机在手,走遍天下不担心语言不通”
王旭顺手点开枫叶翻译,菜单栏功能和市面上见过的无异,支持拍照和动态翻译,速度快到能跟上60帧滚动的英文字幕
可以说有了这种强大的功能,无需等待漫长的汉化,直接对着生肉资源录像,即可实现无压力观影