上一页 全文阅读 下一页

第316章 彼其娘之(3)

翻译水平无比自信。

林纾的脸颊就像一只肿胀的茄子,

他厉声道:“说我不是翻译……有趣……当真有趣!既然如此,陆先生对自己的翻译又作何评价?就说《蝇王》好了,那些大白话实在是不堪入目。”

“你说的对。”

片刻后,他问:“辜老先生,你可知其原著作者?”

辜鸿铭沉吟,

“还真是。‘笨猪’和‘傻驴’,可不就是骂人吗?”

哪个不是日本名字?

当下的清朝还没有像普通话那样的统一的汉语发音体系,相同的书面文字,不同地区的人读出来却截然不同。

林纾当然不信,

林纾:“……”

20世纪初,清朝文坛上正流行欢场文学,做为才子佳人变体的狭邪小说大行其道,

林纾轻咳,

“啊这……”

被怼得说不出话。

“语言文字都翻译得不准,又如何讲好原著的故事呢?”

“你搞错了一点。文言不是为了精简而诞生的。”

“先生最近在翻译什么?”

此话不错。

陆时说:“但是,总归有多数与少数的问题。”

辜鸿铭哑然,

“所以说,文言刚开始是口语。”

“道尔指的是柯南·道尔,对吗?你说的是他的福尔摩斯系列?”

林纾笑,

“《巴黎茶花女遗事》。”

但他又连连摇头,

“可谁又能完全摒弃口音呢?这有些强人所难了。”

辜鸿铭追问道:“之后呢?”

林纾连做几个深呼吸,平复了因愤怒不断起伏的胸口,之后道:“陆先生,你我皆是译者,本应惺惺相惜,怎么会……”

就比如,1897年翻译、1899年出版的《巴黎茶花女遗事》,即《茶花女》,

当时,林纾半点儿不懂法语,

甚至以为自己听错了,

“文言之精简有目共睹。你竟说,‘不是为了精简而诞生’?”

辜鸿铭尴尬,

“你就说我讲得对不对吧?”

陆时回屋取来了纸笔,认真地写下一个读音:

ding。

辜鸿铭沉吟片刻,忽然笑了,

林纾皱眉,

陆时回答:“除了节流,还可以开源啊!抛弃繁琐的文言语法,以白话文写作,口语、书面语相统一,这样可以让更多的平民百姓读上书。书卖得多了,挣钱也就多了。”

辜鸿铭点点头,

林纾一懵,

“这是小说?这不是真实发生的案件?”

他说道:“吾之翻译,以讲好故事为第一要务,语言文字之准确,并非首要追求。”

而同时期的《巴黎茶花女遗事》的主角是妓女,正赶上潮头浪尖,成为爆款正当其时。

陆时说:“文言到底精简与否,暂且不提。但关于精简的问题,你明显是搞错了因果。其实,文言本身是先秦时期的口语,由于上古汉语多音节的特性,能在寥寥几字内传达丰富的意蕴。”

随后,他道:“会翻译成那两個字,

上一页 全文阅读 下一页
  • 今日热门
  • 本周排行
  • 阅排行
  • 年度排行
  • 最新更新
  • 新增小说